Diferencias en películas de animación según países

Intensa-mente: Los niños de Estados Unidos pueden considerar que una de las cosas que menos les gusta comer es el brocoli, pero no ocurre lo mismo en Japón. A los niños japoneses les encanta comerlo y, por el contrario, detestan los pimientos verdes.

Zootipia: Los creadores de la película cambiaron el alce por otros animales dependiendo del país. Podemos ver cómo en China fue sustituido por un oso panda.

Monster University: Para evitar tener que traducir un texto en multitud de idiomas, los creadores optaron por el griego para ahorrarse el trabajo.

– Monster University: Por la misma razón, iba a ser muy complicado traducir en diferentes idiomas el mensaje que llevaban los cupcakes: “be my pal” (sé mi amigo), por esa razón decidieron poner tiernas caras de minions en su lugar.

animated movies

– Y cuando cambias algo de alguna escena, a veces, influye en la siguiente. En este caso, al quitarle la frase a los cupcakes se perdió el mensaje de la siguiente escena. “Lame” significa: cojo, incapaz, defectuoso,…

internationally

Up: Esta película también optó por la descripción gráfica en lugar de tener que traducir una frase a multitud de idiomas y simplemente pusieron un dibujo que ilustra el lugar.

Intensa-mente: Aunque el Hockey puede aplicarse en América del Norte, sobre todo, en Canadá, no es el deporte que representa al resto del mundo. Por ello, optaron por cambiarlo por fútbol.

Toy Story 2: Ya sabemos que las películas estadounidenses suelen utilizar su himno y su bandera en muchas películas. Eso ocurrió en Toy Story que para poder adaptarse al resto del mundo, tuvo que cambiar la imagen de la bandera y el sonido de la escena.

Leave a Reply

avatar
  Suscribite  
Notify of